Multilingüe: cada cliente en su propio idioma
Tus clientes no hablan el mismo idioma. Tu negocio ahora sí.
Para una empresa que atiende a clientes internacionales, el idioma es donde los clientes desaparecen silenciosamente. Entra una llamada de un cliente alemán y va al buzón de voz porque nadie en el turno habla alemán. La web está en español, así que el comprador británico que la encontró se marcha en segundos. El mensaje de WhatsApp queda sin respuesta porque está en un idioma que el equipo no puede leer. Cada uno de estos es un cliente que estaba listo para comprar, pero se fue porque tu negocio no pudo atenderlo en su propio idioma.
Transformento hace que tu negocio sea fluido. El mismo asistente responde a una llamada telefónica en árabe, a un chat de WhatsApp en noruego y a una visita web en español; cada respuesta proviene de la misma fuente, siempre y en todo momento. Escribes sobre tu negocio una vez, en un solo idioma. Tus clientes lo experimentan en el suyo.
La traducción vive en el núcleo, no en cada canal
La mayoría de las herramientas “multilingües” añaden una capa de traducción sobre una superficie, como un botón de traducir en la web. El resultado es frágil: la web habla cinco idiomas, pero el teléfono uno, el chat otro y las respuestas no coinciden.
Transformento funciona al revés. Todo lo que sabe tu negocio vive en una única fuente y la traducción ocurre allí. Por lo tanto, un precio, un horario de apertura o una política se responden de forma idéntica, ya sea que el cliente llame, envíe un mensaje o lea, en cualquier idioma que haya usado para preguntar. Nada se traduce dos veces, nada se desvía entre canales y nada se pierde en el traspaso de una superficie a otra.
Más de 100 idiomas, sin configuración por idioma
El asistente entiende y responde en más de 100 idiomas desde el primer momento. No necesitas configurar el idioma de un cliente por adelantado ni mantener versiones separadas por mercado: el asistente detecta el idioma que alguien está usando y responde en él. Un usuario puede incluso cambiar de idioma a mitad de la conversación (empezar en inglés y continuar en alemán) y el asistente le sigue sin perder el hilo.
Los idiomas que se escriben de derecha a izquierda, como el árabe y el hebreo, se gestionan correctamente, tanto en la conversación hablada como en las tarjetas y textos en pantalla, no como algo secundario.
Tus páginas escritas, en el idioma de cada mercado
Para las partes escritas de tu sitio (descripciones de servicios, guías de área, página de equipo), Transformento genera versiones traducidas automáticamente cuando publicas. Escribes y editas en tu propio idioma; en el momento en que apruebas un cambio, las páginas traducidas también se actualizan. Cada una vive en su propia dirección en el idioma nativo, por lo que puede ser encontrada y leída en las búsquedas locales, sin esconderse detrás de un widget de traducción.
Tú eliges qué idiomas mantener como páginas publicadas. El asistente en vivo sigue entendiendo el conjunto completo, por lo que incluso un visitante que hable un idioma para el que no has publicado páginas escritas puede mantener una conversación completa.
Por qué este es el factor clave
Las grandes plataformas tratan el idioma como una función para añadir más tarde. Para un negocio en la Costa Blanca que recibe llamadas de compradores británicos, alemanes, holandeses y escandinavos (o un hotel, un operador turístico, una clínica o un administrador de fincas que atiende a una clientela internacional), el idioma no es una función. Es la brecha total entre un cliente atendido y un cliente perdido. Integrar el multilingüismo en los cimientos, en lugar de añadirlo como un parche, es exactamente lo que permite a una plataforma más pequeña y nativa de la UE atender mercados a los que los grandes actores llegan lentamente o no llegan en absoluto.
Por dónde empezar
El multilingüismo no es un ajuste que se activa, es cómo funciona el asistente en cada canal por defecto. Mira cómo funciona todo, explora los canales que cubre y empieza ahora.